Australia & World

Lost in Translation? 1-inch Truth About Netflix Subtitles Issues | TV

“OhOvercoming the 1-inch high subtitle wall will bring you even more great movies. So the director said Bong Joon Ho, Because he accepted his best photo Oscar Parasite In 2020, we didn’t delve into the advantages of English content so subtly. The success of Netflix’s Korean Series squid game, where contestants compete to win prizes in deadly playground games, proved he was right.Has become Netflix’s biggest hit ever, Mainly won the No. 1 show title in 90 countries within a few days of its release, surpassing even the most powerful ones. Bridgerton.. But it also sparked a heated debate about what would be lost in that 1-inch block of text, questioning whether Netflix was investing enough to create the exact version of the foreign language script. rice field.

Even before the squid game, some of Netflix’s biggest hits were in the “foreign language” series. Lupin (France), elite (Spain), dark (Germany) and Money Heist (Spain). This, in part, is becoming more and more open to viewers around the world seeking the best entertainment experience. But it also speaks of a sort of secret fantasy that may probably be understood in a different language than we think.Like everyone who wrapped the Danish series Borgen Viewers were convinced that they could speak Danish just because they could say “Tak, tak, Staatsminister” (“Yes, Yes, Prime Minister”) with a dangerous Scandinavian accent, so viewers turned to French slang YouTube videos. Look, Call the agent.. The optimistic question “Can you speak fluently just by watching TV?” Get 10.4 million Google search results.

Isabelle Adjani from Call My Agent (AKA Dix Pour Cent). Photo: France 2 / Netflix

You might hope this is true, but the discussion about subtitles in squid games suggests that the answer is no. “If I didn’t understand Korean, I wouldn’t actually be watching the same show,” concludes Youngmi Mayer, co-host of the New York-based podcast. Asian feeling..She released TikTok video We have revealed a flaw in the subtitles of a squid game that has been viewed more than 12 million times. Her dissatisfaction? One of the main characters (Han Minyo, played by Kim Joo-ryeong) is described as being more obedient and less intelligent than Koreans. The first game of “Grandmother’s Footprints” (red light, green light) was also not properly translated and “Gambu(The link between the two equals – this is the main plot point) is shiny.

The “lost in translation” moment of the squid game even turned over the criticism of cultural and political prejudice. “Netflix is ​​famous for its weak translation of Korean dramas.” Written by Sharon Kwon On the slate. Along with many others online, Kwon emphasizes the translation of “sir” instead of “boss” used by Pakistani character Ali Abdul (Anupam Tripasi) to leave it to others. bottom. By not using the latter, the anti-capitalist message of the series.Deputy Irene Cho “How do people learn about our culture if streamers mistranslate the language?”

When I was watching the program as a non-Korean person, I heard the words “steakhouse,” “chicken,” and “ice cream,” and for a moment I was deceived when I understood Korean, and enjoyed the joy of a Statz minister. rice field.Then I noticed some of these subtitles, yes Did it I feel awkward. Does anyone say the word “shit”? It popped up repeatedly. Similarly, in the first episode, Song Gi-hoon (Lee Jung-jae) uses the word “gosh” four times. If saying “gosh” was the character’s name, you might believe it. But he won’t say that again in the rest of the series.

However, the discussion about subtitles in squid games provided services in terms of clarifying the differences between subtitles, closed captioning, and dubbing. Netflix’s algorithm automatically sets the selection to dubbing. So when you click on a foreign language content, the actor will mysteriously appear on the screen and speak fluent American English, which closely matches your mouth movements. “Closed captions” were originally designed for the hearing impaired and include audio guides. The dialog used in the closed caption (“door closes”) is usually a direct transcript of the dubbing script. Subtitles use a completely different script. These are also subject to constraints. The translation must fit across the screen and support a preset reading speed. However, it is often considered a more accurate translation than a dubbed script. The subtitles of legend and film critic Darcy Paquet, who worked on the parasite, tweeted: Squid gameHowever, please note that this show has two sets of English subtitles. Has “real” English subtitles and a dubbed version of the transcription [closed captions].. Choose real subtitles! “

However, hearing-impaired or hearing-impaired viewers cannot choose between subtitle scripts and dubbing scripts.And many fans are frustrated Netflix It seems that they are investing more in dubbing than in subtitles. Between 2015 and 2020, Netflix invested $ 700 million in Korean film and television over a five-year period. After the success of the squid game, we have invested $ 500 million in Korean content this year alone. You will think that the issue of accurate translation is a priority.

Omar Sy as Lupine's gentleman thief.
Omar Sy as Lupine’s gentleman thief. Photo: Emmanuel Gimie

These conversations have been going on for some time in the subtitled world. Dubbing script translations face two challenges and are always inaccurate. First, you need to translate the phrase so that it takes exactly the same amount of time to speak out in both languages. Second, if you have the opportunity to copy the movement of your mouth, you are supposed to take it. This is the reason why the Korean honorific “Oppa” was translated as “old man” in the dubbed script in the squid game. In the subtitle script it is “baby”. In fact, it is a respectful word that means “brother” in Korean.

Max Deryagin, based in Perm, Russia, subtle, Subtitle Association, an international group of freelance subtitle producers campaigning for professional trade and recognition of subtitles as an essential form of art. Deryagin has been subtitling from English to Russian for 11 years, creating Russian subtitles for Netflix films Birdbox and Mank, the streamer series Orange Is the New Black, and David Lynch’s short films. What the hell did Jack do?, Also released on Netflix. He saw the latter 15 times before trying to translate it (“I was very excited because I could hardly sleep. What because I need to understand it to convey it” It’s exciting to translate even complex movies. Imagine doing it for Twin Peaks. “) Rich content is causing a” talent crunch “in subtitling in recent years, he said. say. “Netflix has so much programming that it has changed the industry so much,” there aren’t enough translators to turn around.

Deryagin explains how differences between different languages ​​present challenges to him and his peers. “English is considered as compact as Japanese and Chinese. Arabic and Spanish are not so many.” Translated into several words on the screen while respecting the reading speed of the viewer. When trying to fit, these differences have a big impact. Scandinavian people are the most experienced in this, he says. “In Scandinavia, they believe in long, long subtitles. Reading speeds are about 12 characters per second. But in other countries, you need short subtitles that keep the point while maintaining more dialogue. (If this sounds like an impossible task, that’s why.) Subtitle authors are always cutting out “filler words” (well, well, you know). With closed captions, the constraints are even greater. “You need to translate to the movement of the actor’s lips. Sometimes you have to take great freedom.”

Hearing-impaired Korean-American artist Youmee Lee wants Netflix and other streaming services to focus more on monitoring the translation process. “For non-English movies, the closed captions must be an accessible version of the official English subtitles,” says Lee. “I saw the first episode [of Squid Game], And it was hard for me to see [the differences between] Subtitles and closed captions. Both lacked certain information. Streaming services need to be integrated with translation and accessibility. We hearing-impaired people are worthy of access to the same information as our hearing viewers, so everyone can share their experiences. “

What these discussions really reveal is probably the depth of emotional investment in these exaggerated shows. Of course, non-native speakers miss the nuances. This is evident from the subtitles themselves, which only makes it even more difficult to study the performance of the actor to make up for it. This is very satisfying in the squid game as the acting is very good. After all, anyone who speaks English will be fascinated by the expressions used in Episode 8. (What?) The real translation is: Doenjang [brown fermented soya bean paste].. You don’t have to speak Korean to get it-or even tried Doenjang-.

With the success of series like squid games, you may be wondering why people care so much about translation. Youngmi Mayer said: “Do people really care about Star Wars? Some say Star Wars doesn’t care at all, and others will say they are based on it throughout their lives. One word If they were mistranslated, they would be incredibly angry. “

Lost in Translation? 1-inch Truth About Netflix Subtitles Issues | TV

Source link Lost in Translation? 1-inch Truth About Netflix Subtitles Issues | TV

Related Articles

Back to top button